jueves, 26 de noviembre de 2009

Hugin & Munin


"Huginn ok Muninn
fljúga hverjan dag
Jörmungrund yfir;
óumk ek of Hugin,
at hann aftr né komi-t,
þó sjámk meir of Munin."
Edda poética - Grímnismál. Estrofa 20



`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven,

`Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted...



nevermore!


“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida, pájaro o demonio! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, como prenda de la mentira que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta-Abandona el busto de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón y tu figura de mi puerta.
Y el Cuervo dijo...

...Nunca más

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo, aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas, justo sobre la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama tiende en el suelo su sombra.

Y mi alma, del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse...



¡Nunca más!

No hay comentarios:

Publicar un comentario